Dans un court article « Give a drug a good name » paru dans le Lancet du 21 avril 2007, deux auteurs anglais, D.K Mehta et J.K Aronson, font un rappel des différentes dénominations communes des médicaments.
DCF = Dénomination Commune Française
BAN = British Approved Name
USAN = US Adopted Name
JAN = Japanese Accepted Name for Pharmaceuticals
rINN = recommended International Non-proprietary Name
pINN = proposed International Non-proprietary Names
DCI = Dénomination Commune Internationale
La même substance active, la même molécule, peut donc avoir plusieurs noms (paracetamol est appelé acetaminophen aux USA) mais en général elle n’a qu’un seul nom que nous appelons en France DCI = Dénomination Commune Internationale qui correspond au rINN.
Pour l’attribution d’une DCI il y a un certain nombre de règles : utiliser i au lieu de y, f au lieu de ph, pas de ae et oe…En français nous avons le problème des e et des é dont nous avons déjà parlé (voir Menace sur les é).
Parfois la dénomination commune change : amfebutamone qui rappelait trop amfetamine a été remplacé par bupropion.
La cystéamine, médicament utilisé dans la cystinose, est maintenant appelée mercaptamine, mot qui pourrait être confondu avec marcaptopurine.
Et puis il y a la multitude des dénominations commerciales qui incitent beaucoup à prescrire en DCI.
Pour information complémentaire, voir : Pharmacologie clinique ou essai du médicament chez l’homme.