Connaissez-vous le dar-beu-po-eu-tain ?
Le darbepoetin est commercialisé en France sous le nom de Aranesp*, c’est une érythropoïétine modifiée à longue durée d’action. Sa dénomination commune internationale ainsi prononcée n’évoque pas grand-chose dans le domaine médical en langue française. Si cette dénomination avait été darbépoétine, cela aurait peut-être fait penser à époétine et même à érythropoïétine.
Cet exemple pose le problème de la francisation des mots anglais. Il ne s’agit pas dans ce cas de traduction mais de transposition. La traduction des mots et expressions nouvelles introduits en permanence dans la littérature médicale anglo-saxonne rencontre diverses difficultés que je n’aborde pas ici. La transposition est relativement simple si l’on prend soin de remplacer certains « e » anglais par des « é » français et parfois d’ajouter la lettre « e » à la fin du mot.
Certes je comprends que l’on essaie de standardiser les noms des médicaments mais ceci ne doit pas se faire à l’encontre des langues autres que l’anglais. Le fait de devoir prononcer un mot différemment de la manière dont il est écrit pour se faire comprendre comporte un risque de confusion.